المركز القومى للترجمة يطلق الإصدار الخاص “سكندريات”
أطلق المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى الإصدار الخاص “سكندريات”، الذى يضم الترجمات الفائزة فى النسخة الثالثة من مسابقة “كشاف المترجمين”، خُصصت هذه النسخة لترجمة مقتطفات روائية وشعرية لمبدعين من مدينة الإسكندرية من اللغة العربية إلى لغات أخرى.
وتم إطلاق مسابقة “كشاف المترجمين” الخاصة بمحافظة الإسكندرية فى 26 يوليو من العام الماضى احتفالاً بالعيد القومى لمحافظة الإسكندرية، تضمنت الترجمات الفائزة 17 ترجمة إلى تسع لغات: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الروسية، الإيطالية، الصينية، التركية، والفارسية.
يتضمن الإصدار الخاص تعريفاً بالفائزين فى المسابقة، بالإضافة إلى كلمات للمترجمين الفائزين تتناول تجربتهم فى الترجمة، والنصوص التى طُرحت للمسابقة، والترجمات الفائزة.
شملت المقتطفات الأدبية التى تمت ترجمتها أعمالاً لشعراء وكتاب من مدينة الإسكندرية، وهى: “سيدى بشر” لأحمد فضل شبلول، “هى إسكندرية” لجابر بسيونى، “التحدى” لفوزى خضر، و”بحرى الذى أعرفه” لمحمد جبريل، وقام بترجمة هذه الأعمال كل من: أسماء رجب الشافعي، شريهان مدحت حسين، رنا طارق محمود، تامر مبروك السيد، رحاب محمد مصطفى، خديجة محمد زكي، فاطمة الزهراء عماد، نورهان دياب عبد المنعم، فاطمة الزهراء محمد، مروة زناتي عثمان، سلمى رضا محمد، دعاء صلاح محمد، سما أشرف السيد، فاطمة أحمد حسن، عبير طلعت محمد، ليلى أحمد السيد، وفيروز عزت شاكر.
سبق أن أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في أبريل 2022 النسخة الأولى من مبادرة “كشاف المترجمين”، التي خُصصت لترجمة الإبداع القصصي، صدرت الترجمات الفائزة في يناير الماضي ضمن كتاب بعنوان “مختارات قصصية مترجمة من حول العالم”.
كشاف الترجمات
اكتشاف المزيد من موقع المعارف
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.