غدًا.. المركز القومي للترجمة يطلق مسابقة كشاف المترجمين.. اعرف شروطها
أما عن شروط المشاركة في المسابقة فهى أن تكون الترجمة عن اللغة الأصلية مباشرة، ألا يكون العمل المقدم للمسابقة قد سبق ترجمته، أن تُختار عينة الترجمة المقدمة فى حدود ألف كلمة مصدرها نص لمؤلف أفريقى كتب باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو إحدى اللغات الأفريقية ويتم إهداء الفائزين فى المرحلة الأولى مجموعة من إصدارات المركز، علمًا بأن المركز سوف يقوم بعمل تصفيات لاحقة لاختيار المترجمين الفائزين في المرحلة النهائية للمشاركة في ترجمة إصدارات المركز.
ويرسل المتسابق عبر البريد الإلكتروني Info@ nct.gov.eg، عينة الترجمة بصيغة ملف (وورد) ونسخة من النص الأصلي مع سيرة ذاتية تتضمن بيانات التواصل، ويفتح باب التقدم بالنصوص المترجمة للمركز في الفترة من 1/6/2023 وحتى 15/6/2023.
وكانت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، قد اعتمدت قائمة الفائزين بجوائز المركز القومي للترجمة، في دورتها الأولى بعد تطويرها، والتي تشتمل على جوائز “جابر عصفور- جمال حمدان- سميرة موسي- الترجمة للشباب”، حيث جاءت قائمة الفائزين كالتالي..
حصل المترجم محمد سالم عبادة، على جائزة “جابر عصفور في مجال الآداب و الدراسات النقدية، وذلك عن ترجمته لكتاب “بارنابي ردج.. حكاية أحداث شغب عام ثمانين، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف تشارلز ديكنز، وصدرت الترجمة عام 2022 عن دار آفاق للنشر والتوزيع –مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.
كما فازت المترجمتان، هبة عبد المولى أحمد، وشيماء طه محمد، -مناصفة- على جائزة “جمال حمدان في مجال الدراسات الإنسانية و العلوم الاجتماعية”، وذلك عن ترجمتهما لكتاب “الأعراق البشرية: هل نحن حقًا على هذا القدر من الاختلاف؟” عن اللغة الإنجليزية، ومن تأليف آلان إتش جودمان وآخرون، وصدرت الترجمة عن مؤسسة هنداوي للنشر-مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.
كما حصد المترجم عبد الرحمن حسين حمودة جائزة “سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، وذلك عن ترجمته لكتاب “المخ السعيد” عن اللغة الإنجليزية، من تأليف دين برنيت، وصدرت الترجمة عام 2021 عن دار عصير الكتب للنشر والتوزيع-مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.
كما حصل ثلاثة مترجمين على جائزة “الترجمة للشباب”، والتي جاءت قائمة فائزيها على النحو التالي:-
فازت المترجمة ميرا أحمد عبد المحسن، بالمركز الأول، عن ترجمتها لكتاب “مشاهد من شينجيانغ”، عن اللغة الصينية، من تأليف وانغ منغ، وصدرت الترجمة عن دار نشر بيت الحكمة للثقافة والإعلام بالتعاون مع دار البوصلة للنشر- الامارات، والجائزة قدرها خمسة وعشرون ألف جنيه.
كما جاءت جائزة المركز الثاني، والتي تُقدر قيمتها بخمسة عشر ألف جنيه – مناصفة – بين كل من، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لكتاب “حاصل الطرح”،عن اللغة الإسبانية، تأليف أليا ترابركو ثيران، وصدرت الترجمة عن دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع بالتعاون مع دار سرد للنشر بسوريا، والمترجمة رشا صلاح الدخاخني، عن ترجمتها لكتاب “رفقة الغرباء : تاريخ طبيعي للحياة الاقتصادية”، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف بول سيبرايت، وصدرت الترجمة عن مؤسسة هنداوي للنشر- مصر.
وكذلك جاءت جائزة المركز الثالث، والتى تُقدر قيمتها بخمسة عشر ألف جنيه – مناصفة – بين كل من، المترجم علاء بريك هنيدي، عن ترجمته لكتاب “الاقتصاد السياسي لحزب الله اللبناني”، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف جوزيف ضاهر، وصدرت الترجمة عن دار صفصافة للنشر والتوزيع-مصر، والمترجم يوسف نبيل، عن ترجمته لرواية ” قبل شروق الشمس”، عن اللغة الروسية، من تأليف ميخائيل زوشينكو، وصدرت الترجمة عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب.. سلسلة إبداعات عالمية- الكويت.
اكتشاف المزيد من موقع المعارف
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.